Chargée de recherche
Thèmes de recherche:
- Philosophie et pensée hébraïque médiévale. Philosophie arabe médiévale.
- Philologies hébraïque et latine médiévales.
- Terminologie philosophique hébraïque : constitution et développement.
- Édition des ouvrages philosophiques hébreux.
- Traductions hébraïques et latines médiévales : méthodologie et pratique.
- Activité des traducteurs : techniques, difficultés et erreurs.
- Codicologie et paléographie : les manuscrit hébreux.
Études et qualifications
- 2010 – Qualification : Maître de conférences
- 24 février 2005 : Doctorat de recherche en Études orientales (Culture, tradition et sociétés arabo-islamiques), Université de Venise. Edition critique de la traduction latine et étude historico-critique comparative des textes arabe, hébreu et latin du Kitâb al-kašf ‘an manâhiğ d’Averroès.
- 2000 – Maîtrise (MA), Langues et Littératures Orientales (arabe et hébreu), Université Ca’ Foscari de Venise, faculté de Langues et Littératures étrangères.
- 1994/1995 –Diplôme de maturité (baccalauréat) : latin et grec.
Collaborations
- Depuis 2012. Projet BwB (Books within Books. Hebrew Fragments in EuropeanLibraries), EPHE (équipe SAPRAT), Paris.
- 2006-2011. Catalogage des manuscrits hébreux de la Bibliothèque nationale de France (direction : Prof. C. Sirat). Partie du fonds étudiée : Commentaires bibliques (mss. 214-305).
Publications
Livres
- Di Donato, Manuscrits en caractères hébreux conservés dans les bibliothèques de France. Catalogues, vol. III. Bibliothèque nationale de France, Hébreu 214 à 259, Brepols, 2011.
- Sirat et S. Di Donato, Maïmonide et les autographes du Dalâlat al-Ḥâ’irîn,Vrin, Paris 2011.
Articles
- « Il Kitāb al-Kašf ‘an Manāhiğ al-adilla fī ‘aqā’id al-milla di Averroè nella traduzione ebraico-latina di Abraham De Balmes », Annali di Ca’ Foscari, 41 (2002), vol. 3 (serie orientale, 33), p. 5-36.
- « Il Kašf ‘an manāhiğ di Averroè: confronto fra la versione di Abraham De Balmes e le citazioni di Calo Calonimo nel De mundi creatione », Materia Giudaica, 91-2 (2004), Giuntina, Firenze, pp. 241-248.
- I traduttori di fronte alle citazioni coraniche: errori ed estraneità culturale. Il caso di un trattato di Averroè, dans J. Hamesse (éd), Écriture et réécriture des textes philosophiques du moyen âge, volume à l’hommage de C. Sirat, Brepols, 2006, p. 45-61.
- « L’Iggeret ha-peṭirah: alcune considerazioni sulla tradizione ebraica della Risāla al-wadā‘ d’Avempace », Materia Giudaica, 12 (2007), p. 161-175.
- s.v. « Abraham De Balmes », dans Encyclopédie de l’Islam, Brill, 2009 (nouvelle édition), p. 19-20.
- La traduzione latina della Risâla al-wadâ‘ di Avempace, dans F. Lelli (éd.), Gli ebrei nel Salento. Secoli IX-XVI, Congedo editore, Galatina 2013, p. 301-314.
- Une guenizah au Maroc : étude préliminaire des écrits découverts à la synagogue du ksar Ludaghir, Figuig (article collectif, avec : E. Abate, W. Gueddich, J. de Prado et J. Olszowy-Schlanger), dans J. P. Vallat (éd.), Le patrimoine marocain :Figuig, une oasis au cœur des cultures, L’Harmattan, Paris 2014, p. 205-242.
- Traduttori di Averroè e traduzioni ebraico-latine nel dibattito filosofico del XV e XVI secolo, dans G. Licata (éd.), L’Averroismo in étà moderna (1400-1700), Quodlibet, Macerata, 2014, p. 25-49.
- « Le Kitâb al-Kashf ‘an manâhiğ al-’adilla d’Averroès : les phases de la rédaction dans les discours sur l’existence de Dieu et sur la direction, d’après l’original arabe et la traduction hébraïque », Arabic Science and Philosophy 25 (2015), p. 105-133.
- Books within Books. Descriptions codicologiques et paléographiques des fragments de manuscrits hébreux (www.hebrewmanuscript.com).
- « Les trois traductions latines de la Météorologie d’Avicenne: notes pour l’histoire du texte », Documenti e studi 28 (2017), p. 331-349.
- « Mauro Zonta. In memoriam », Henoch 39 (2017), p. 181-183.
- « Mauro Zonta. In memoriam », Materia giudaica 23 (2018), p. 7-8.
- Due codici ebraici della biblioteca Malatestiana: il Commento medio di Averroè alla Logica adi Aristotele e le Tavole astronomiche di Abraham bar Ḥiyya, dans Cesena ebraica. Un percorso fra carte e codici, Atti del convegno Cesena, 2 settembre 2018, M. Mengozzi (éd.), Biblioteca Malatestiana, Cesena 2019, p. 37-68.
- Notes on Shem Tov Ibn Falaquera as a translator of the ‘Guide of the Perplexed’, dans Medieval and Early Modern Translations of Maimonides’ Guide of the Perplexed, A. Guetta et D. Di Segni (éd.), YOD. Revue des études hébraïques et juives, 2019, p. 155-182.
- Mauro Zonta e S. Di Donato, Alcune osservazioni sull’idea di Maimonide e dei suoi interpreti a proposito della magia, dans L’eredità di Salomone. La magia ebraica in Italia e nel Mediterraneo, E. Abate (éd.), Giuntina, Firenze 2019, p. 81-98.
- La tradizione ebraica dell’opuscolo di Averroè sulla scienza divina, dans Philosophical Translations in Late Antiquity and in the Middle Ages. In Memory of Mauro Zonta, L. Valente, F. Gorgoni, I. Kajon (éds), Aracne, Roma 2022, p. 141-169.
- «Les Marranes. Une histoire d’exclusion et de construction identitaire entre Moyen-âge et époque moderne», Europe 1133-1134 (2023), numéro spécial Al-Andalus, Kadhim J. Hassan (éd.).
- «La scena della Rivelazione sul Monte Sinai (Guida dei perplessi II, 32-33): rivelazione, profezia, intelletto e perfezione umana.
- Da Maimonide a Maimonide», Annali di scienze religiose (2023) – sous presse.
Comptes rendus d’ouvrages
- Zonta (Intr. et trad.), Mosè Maimonide, La guida dei perplessi, Unione Tipografico-Editrice Torinese, Torino 2003, pp. 812; Revue des études juives, 164 (2005), p. 553-558.
- Blumenkranz, Les auteurs chrétiens latins du Moyen Age sur les juifs et le judaïsme, avec une préface de G. Dahan. Peeters, Paris-Louvain 2007 (Collection de la Revue des Études juives) ; Bulletin codicologique, 23 (2009), p. 130-132.
- Adamson (ed.), In the Age of al-Fārābī: Arabic Philosophy in the Fourth/Tenth Century, Warburg Institute Colloquia 12, London/Turin, The Warburg Institute/Nino Aragno Editore, 2008; Aestimatio, 7 (2010), p. 21-27.
- Mauro Zonta e Pierpaolo Grezzi (éd.), Terminologia filosofica tra Oriente e Occidente, Leo S. Olschki Editore, Roma 2018; Revue des études juives (2019).
Traduction
Participation à la traduction italienne de : Le dictionnaire du Coran, (éd.) M. A. Amir-Moezzi, R. Laffont, Paris 2007 (éd. italienne : Dizionario del Corano, éd. I. Zilio Grandi, Mondadori, Milano 2007).
Travaux en cours
- Ibn Bājja en tradition hébraïque. La Lettre de l’adieu d’Ibn Bâjja : édition critique, traduction et notes.
- La réception hébraïque du Tahāfut al-tahāfut d’Averroès : traductions, traducteurs et traditions textuelles.
- Le commentaire d’Averroès à la République de Platon. Traduction française annotée.
Traduction
- Participation à la traduction italienne de : Le dictionnaire du Coran, (éd.) M. A. Amir-Moezzi, R. Laffont, Paris 2007 (éd. italienne : Dizionario del Corano, éd. I. Zilio Grandi, Mondadori, Milano 2007).